孟瑪斯 ( ⬅️ 微博同 )
※行於荊道多年的文手。
※目前主力:SxF勞約、
SD牧仙、進擊萊讓,
FGO蒼銀弓騎etc…

{{ 西皮潔癖.請勿KY ⬅️ }}

[文豪野犬][翻譯] 太宰 & 國木田的角色歌詞中譯

轉出LOF的話請標示譯者。
※不接翻譯要求,感謝諒解。
※LO主是國太黨,國太萌萌噠✿


永遠未遂にグッド・バイ

向永遠未遂說GOOD-BYE

太宰治(宮野真守)

作詞:真崎エリカ
作曲:桑原聖(Arte Refact)
中譯:孟瑪斯

浮き世を歩けば街は脱ぎ捨てた昨日と違う顔してる
それならどうして、こんな感情-モノ-だけが変わらぬまま
息をするんだろう?

走過浮世脫離城鎮 表情與昨日截然不同
既然如此,為何只有感情(這玩意兒)不變,生生不息?

繰り返し手を伸ばせど
また…擦り抜ける“願い”追いかけて

反覆地伸出雙手
追逐著……再次擦身而過的「心願」

果てしない今日の中 彷徨うこの身は
何処かにある夜明けを待ち詫びてる
生きてく意味さえ掴めやしないなら
このくだらない夜にグッド・バイ
そう思うのに…未だここに居る。

在無盡的今天裡 徬徨的軀體
疲於等待不知存在何處的黎明
連生存的意義也無法掌握的話
與無聊的夜晚說聲GOOD-BYE
明明這麼想……我還留在這裡。

華麗に明るい幕引き望めど 緞帳まだ下りなくて
そろそろいいだろう?
脳内リピートのメランコリー 飽き飽きなのさ

想華麗地明快拉起人生維幕 仍未放下舞台布幕
已經足夠了吧?
在腦內重覆著抑鬱之情 我早就厭倦了

終わらせて仕舞いたいと望んでしまうのは、必然
汚れた過去も さあ、無になれ

想要結束這一切的話、必定
連被沾污的過去也 來吧、讓它消逝無蹤 

失格だと告げたい それは自分自身
誰か一緒に手を取り壊れないか?
未遂じゃ満たせない気持ちを抱えて
斜陽に翳る日々をエンドレス
そんな世界で…君を見つけた。

想對其宣告「失格」 那就是我自己
有誰與我一同攜手 希望不會破滅嗎?
懷抱對於未遂一事感到不滿的心情
斜陽陰影之下的日子永不結束
在這樣的世界裡……我找到了你。

逝き急ぐ心の袖口を、不意に引き留めたその手を
解けなくて
もう少しこのまま生きてみてもいい
柄にも無く…思う 

只求一死的心的袖口被突然拉住 
掙不開拉住我的那隻手
那就稍微再試著活下去也好
雖然覺得……這樣不適合我

果てしない今日の中 彷徨うこの身は
何処かにある夜明けを待ち詫びてた
生きてく意味 まだ掴めやしないけど
永遠には暫くグッド・バイ
この浮き世を…楽しもうか。

在無盡的今天裡 徬徨的軀體
疲於等待不知存在何處的黎明
雖然還無法掌握 生存的意義
暫時與永遠說聲GOOD- BYE
且讓我……享受浮生若夢


【譯者筆記】
メランコリー:
即melancholy,①感到鬱悶,憂鬱。②憂鬱症。

柄にも無く:
不合適、不合身份。不合身份地位的舉止。


我が理想に曇り無し
我的理想萬里無雲

国木田独歩(細谷佳正)

作詞:真崎エリカ
作曲:原田篤(Arte Refact)
中譯:孟瑪斯

「さあ、仕事の時間だ」
「來吧,工作的時候到了。」

予定通りを貫けば困惑などあり得ないさ
決めた事を成すだけだ
さあ今日もまた、やってやろうか
ああ、捜査、尋問、ハリコミと業務は秒読み進行で

ヤツが予想外を持って来なけりゃ完璧だ
按照預定貫徹到底的話 不可能感到迷惑
只完成所決定的事而已
來吧 今天也開始著手
嗯嗯 搜查、尋問、埋伏等業務到數計時進行中
「那傢伙」沒意外滋事的話 一切都很完美

捨てた過去よりも今をどう生きるか
突き詰めたらそういう事だ
理由もアンサーも此処に在る

比起捨棄的過去 應該考慮如何活在當下
追根究底的話就是這麼回事
理由與解答都在這裡

願うことなど揺るがない
その為に走るだけ
我が理想に曇り無し
教えてやるさ——この頁を

我的心願不會動搖
只是我會為此奔走
我的理想萬里無雲
這一頁——就讓我告訴你吧

冗談など時間の無駄だ おちょくるなど言語道断だ
…何度言わせたら気が済むのか云ってみろ!

玩笑只是浪費時間 調侃更是令人髮指
……你要讓我說幾遍才滿意啊?給我說說看!

乱れた分だけ遠ざかってしまうのが
許せないから考えるのさ
理想は叶う為に在る

只有被打亂的部分變得遙遠了麼?
因為無法原諒而思考著
「理想」是為了被實現而存在的

多少の荒事ぐらいなら
気にするな想定内だ
個性的が過ぎるぞと、どやしながらも向かうのさ

多少有必需動粗的時候
別介意 都在預料之中
被批評表現得太有個性 我也志得意滿地面對一切 

書き留めるのはこの先の未来だ
きっと思えば届くだろう(そうだろう?)

我所寫下的是不久的將來
必定能心想事成(沒錯吧?)

何度、窮地に立っても屈しないのが性分だ
権威とかいう予定外がこの世の中で一番に嫌いでね

無論陷入困境幾次也不屈服是我的天性
權威之流、預定以外的事 是全世界最惹人厭的

掲げるだけじゃ意味はない
行動を起こすだけ
さあ、いざ勝負だ尋常に
想定の時間で終わらせよう

紙上談兵毫無意義
只需有所行動
來吧 堂堂正正地一較高下
在預定時間內做個結束

どんな日々でも揺るがない
その為に走るだけ
我が理想に曇り無し
教えてやるさ——この頁を

無論怎樣的日子都不使我動搖
只是我會為此奔走
我的理想萬里無雲
這一頁——就讓我告訴你吧


【譯者筆記】

言語道断(ごんごどうだん):
指十分荒謬、可惡至極,無以名狀。所以我譯作「令人髮指」w

おちょくる = からかう:
調侃之意。這是關西腔耶……為何給國木田的歌詞填了方言?


轉出LOF的話請標示譯者。
※不接翻譯要求,感謝諒解。
※LO主是國太黨,國太萌萌噠✿

评论(2)
热度(65)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© -荊棘海- | Powered by LOFTER